よくそんな道知ってるもんだなと
感心するくらい
抜け道(近道)を使って、鮮やかに渋滞を抜ける人もいますね。
「近道」、「抜け道」
さて、韓国語では?
여기가 지름길이지.
(ヨギガ チルmギリヂ)
「ここが近道なんだ。」
hole in the wall / garycycles8
語尾のニュアンスは、叙述的というよりは、「近道なんだぜ。」みたいな感じです。
まぁ、マンガみたいになかなか「だぜ」なんて言う人はいませんが・・・
より叙述的な砕けた表現ならば
지름길이야.
(チルmギリヤ)
で、OK。
ニュアンス的には「近道だ。」「近道さ。」
「近道さ。」も、そんな風に言う人はマンガ以外になかなかお目にかかりません・・・
日本語のその辺のことは、またさておき、「近道」という単語です。
지름길(チルmギr)・・・近道、ショート・カット
ついでに、「抜け道」は?
지름길でも大丈夫ですが(たぶん)
샛길(セッキr)や、옆길(ヨpッキr)と言います。
(わき道や横道という意味ですね。)
「抜ける」は、통하다〔通-〕「通じる」 や 빠져나가다「抜け出る」
「あ~ここに出るんだぁ!」は、
아, 여기에 나오구나 ! 나오는구나 !
です。
今日読んだ本に、韓国人の近道や抜け道を好む悪い癖というテーマがあって
列に並ばないとか、わいろを好んだり、一獲千金を夢見たりすることについて
書かれていました。
(「韓國人의 버릇 버리고 싶은 버릇」-李圭泰より)
ルーツは、このチルmギルを意識することにあると指摘されています。
日本も大差ないかな??

ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)







ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-------------------------------------------------------------------------------------