아버지 또 약속을 펑크 내셨다며?
(アボヂ ット ヤkッソグr ポhンクh ネショッタミョ
)
「お父さん、また約束を破ったんだって?」
Waiting for a friend ! / CJS*64 A man with a camera
약속을 펑크 내다で、「約束を破る」
約束をパンクさせると言った意味ですね。
パンクするが、破れる、破裂する、→約束を守らない、という風につながるようです。
ちなみに、펑크 나다(ナダ)だと、(タイヤが)パンクする、になります。
そういえば、日本語の「(約束を)すっぽかす」という表現を思い出されるかもしれませんね。
そういう風にも訳せるのではないか?と思います。
ちなみに、約束を破るを韓国語では、약속을 어기다と表現することもできます。
어기다は、違反する、背くといった意味合いが含まれます。
また、やるべきことを「すっぽかして」何か違うことを始めるとか、
その責任から逃げ出すという場合は、
放り出す=팽개치다,팽개쳐 두다を使います。
では、すっぽか「される」は?
今日は、「約束をパンクさせる」→約束を破る
慣用表現でした!
週末のスケジュールはおありですか?
うっかり忘れて、パンクさせることがありませんように~
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)にほんブログ村
この記事を「はてなブックマーク」にブックマークする
↓更新情報が届きます。カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------