この一言韓国語のコーナーでは、ときどき「いつ使うの?」というフレーズが飛び出しますが・・・
今回も、場面をかなり制約するような気がします^^;
夫婦であれ、恋人同士であれ
初心忘れるべからず?
出会った頃は、もしかすると「まるで天使のようだ」とか、「まるで人形のようだ」とか。
それがいつしか・・・
!['stats.label.addfriend' (MISSING TRANSLATION)]()
今回も、場面をかなり制約するような気がします^^;
夫婦であれ、恋人同士であれ
初心忘れるべからず?
出会った頃は、もしかすると「まるで天使のようだ」とか、「まるで人形のようだ」とか。
それがいつしか・・・
우리 꼭 옛날로 돌아간 거 같아요.
(ウリ ッコk イェンナrロ トラガン ゴ ガッタhヨ)
「わたしたちまるで昔に戻ったみたい。」
※発音ルビはあくまでもイメージです。
ㄹ音は、l(エル)で表記されることが多いですが、見えにくいのでr(アール)にしているだけです。꼭(ッコk)・・・いくつかの意味がありますが、ここでは「まるで」、「あたかも」という意味です。
마치という副詞も同じような意味を持っています。
꼭のほうが、より強い比ゆ比較の意味合いを持っているような気がします。
「きっと~だ」、「きっと~にちがいない」、そんなニュアンスです。
ㄴ/은 것 같아요.は、推量の表現で、第三者には、「~のようです」、自分のことには「~と思います」
会話では、ㄴ/은 거 같아요(거 같애요)という変化形がよく使われます。
옛날(イェンナr)・・・昔、昔の日々
돌아가다(トラガダ)・・・戻る
なんか、ユーミンでも聞きたくなってきました。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)にほんブログ村
↓更新情報が届きます。

カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------