理不尽なことってありますね。
韓国ドラマの主人公たちも
理不尽な逆境に立たされ続けます。
「こんなのってないよ」
韓国語では?
韓国ドラマの主人公たちも
理不尽な逆境に立たされ続けます。
「こんなのってないよ」
韓国語では?
이런 법이 어디 있어.
(イロン ポビ オディ イッソ)
「こんなのってないよ。」
어디 있어? または、어디 있겠어? で、直訳は「どこにある?」です。
これで、実際には「どこにもない」という意味になります。
たとえば、「そんな人はいません。」という場合
強めの表現で言うなら
그런 사람이 어디 있겠습니까?
となります。
법〔法〕は、ここでは、「道理」に近い意味です。
「こんなのってないよ!」は、
直訳すると、今回のフレーズでは「こんな道理がどこにある?」
という意味になりますね。
어디 있어(オディ イッソ)は、会話でしばしば어딨어(オディッソ)と縮約されます。
以前、邦題で「赤と黒」(나쁜 남자)というドラマでこのセリフが出てきました。
キム・ナムギル演じるゴヌクの子ども時代の悲劇で、です。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)
にほんブログ村
↓更新情報が届きます。
カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------