誤解を与えてはいけないのですが、いわゆる箱入り娘のように
大事に大事に育てられたら
生活力のない、世間知らずで、マナーも守らない、ワガママな人になるのかというと
そう言うわけではないですよね。
ただ、親の中には、なんでも先回りして子どもの代わりにやってしまうがために
その子が「生きる力」に不足してしまう、ということはありえますね。
まぁいろいろ語弊があるかもしれないフレーズですが、今日はこれ。
귀하게 자라서 그럴까...?
(キュィハゲ チャラソ クロrッカ)
「お嬢さま育ちだからかな…?」
※発音ルビはあくまでもイメージです。
ㄹ音は、l(エル)で表記されることが多いですが、見えにくいのでr(アール)にしているだけです。
Dolls Party 32 - Limited Models - 5 / whileimautomaton
対象が女性なら「お嬢さま」でしょうし、男性なら「お坊ちゃま」あたりの訳になるでしょう。
귀하게 자라다〈貴-〉 ・・・ 大切にされて育つという意味です。
なので、いい意味もあります。
だれでも親の愛を感じて育ちたいものです。
ただし、皮肉で言うこともありますし、
自分自身についても、ジョーク交じりに卑下して言うこともあるようですね。
귀한〈貴-〉 ○○で、
(価格が)高い、立派だ、大切だ、という意味と、「珍しい」という意味とあります。
귀한 선물と言えば、「珍しい(=価値がある)贈り物」、ということですね。
では今日は、「お嬢さま育ちだからかな?」
基本的には「すごく大切な」ということです。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)にほんブログ村
↓更新情報が届きます。

カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------