そうそう簡単に思い通りにならないような人
簡単に心を許してくれなさそうな人
そんな人のことをいう韓国語があります。
쉬운 사람이 아니거든요.
(シュィウンサラミ アニゴドゥンニョ)
「手ごわい(ひと)ですよ。」
直訳は「簡単な人ではないですよ」です。
쉬운 사람(シュィウン サラm)・・・すぐになびくような人、すぐに気を許すような人
쉬운 남자〔-男子〕(シュィウン ナmヂャ)で、いわゆる「軽い男」という意味にもなるし
쉬운 여자〔-女子〕(シュィウン ヨヂャ)なら「軽い女」となるわけです。
난 쉬운 여자 아니거든.
「わたし、軽い女じゃないの」
あ、なんか日本語に訳したら昭和の香りが・・・
それで、今日のフレーズは、そう簡単に言うとおりにならない「カタイ」人のことを言います。
恋愛関係のこととは限りません。
語尾の、~ゴドゥンは、「理由の根拠」を指し、聞き手が知らないだろうことについて主張するニュアンスです。
周りにイメージできる人がいますか?
シュィウンサラム
または、その反対の人。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)にほんブログ村
↓更新情報が届きます。
カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------