先日、韓国人講師から
食事の席で
「よそって差し上げましょうか?」
「よそって差し上げますね。」
と言われました。
直訳では「盛る」という言葉が使われています。
食事の席ですぐに使えるフレーズですね。
韓国語では、こうです。
담아드릴까요?
(タマドゥリrッカヨ)
「よそって差し上げましょうか?」

접시1. / 모나카
담다(タmッタ)・・・盛る
담아주다 で、盛ってあげる、よそってあげる
담아드리다 とすれば、尊敬表現で「よそって差し上げる」となります。
語尾の表現は、「~ましょうか?」という意味です。
ほかに、こういうのも聞きました。
덜어드리다
これは、取り分けて差し上げる、という意味です。
同じ場面で使えますね。
수북히 담다 で、山盛りにする
곱빼기 は、いわゆる「大盛り」です。
タマドゥリルッカヨ?
お試しください。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)
にほんブログ村
↓更新情報が届きます。
カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------