やんわりと、
でもしっかりと要望を伝えたいときがあります。
そんなときの韓国語です。
ドラマで聞くような、ちょっと悲しいフレーズです。
우리 다신 만나지 않았으면 좋겠어요.
(ウリ タシン マンナヂ アナッスミョン チョッケッソヨ)
「わたしたち、もう会わないほうがいいと思うの。」
直訳は、「わたしたち、再びは会わなかったら良さそうです。」となります。
만나다(マンナダ)・・・会う、出会うのほかに、交際するというニュアンスで使われる場合もあります。
「つき合う(交際する)」と言えば、「交際する」という文字通りの韓国語もありますが、
사귀다(サグィダ)・・・つきあう
をよく使います。
어울리다(オウrリダ)という言葉もあって、「似合う」のほかに、
「連れ立つ」、「溶け込む」、「なじむ」
といった意味もあります。
보다(ポダ)は、見るですが、「会う」という意味で使うことがありますね。
「オッパ ポゴシッポヨ」「(年上の)彼に会いたいです。」
これは、一方的に会いたいとき、アポなしの時、あるいは反対に、日常的に顔を合わせる場合
に使います。
さて、았/었으면 좋겠어요.という語尾ですが、要望を伝えるときに使える表現です。
直訳で「~たら良さそうです。」と、言うことによって
実際には、「~(し)てほしいです。」とか、「~たらいいと思います。」のような表現になります。
「もう会わないほうがいいと思う」
悲しいフレーズですが、逆にすると
우리 자주 만났으면 좋겠다.
(ウリ チャヂュ マンナッスミョン チョッケッタ)
「わたしたちよく(頻繁に)会ったらいいね。」
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)







ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-------------------------------------------------------------------------------------