正装に関しては、日韓で感覚の違いがあるように感じるのは気のせいでしょうか。
わりと砕けたスタイルでも、面接に来られる留学生を見ます。頭髪や肌の露出度など
ちょっと感覚が違うなぁなんて思ったりします^^;
では、今日は「ラフな服」、「スーツ」という表現です。
편한 옷 말고 양복을 입고 오세요.
(ピョナン オン マrゴ ヤンボグr イpッコ オセヨ)
「ラフな服じゃなくてスーツで来てください。」
正確かつ流暢に発音できますか?けっこう難しいですよね。
Nach meiner Wanderung / hiker32
편한 옷〔便-〕(ピョhナン オッ)・・・字義は「楽な服」、ということで、いわゆる「ラフな服」を指します。
양복〔洋服〕(ヤンボk)・・・一般に「スーツ」のことです。
ちなみに、「着ています。」という表現は、韓国語では過去形で表現します。
つまり、直訳が「着ました。」になります。
양복을 입었어요.(スーツを着ています。)
치마를 입었어요.(スカートをはいています。)
結婚していますや、父に似ていますも同様に過去形で表現します。
動作の継続表現ではなく、状態を指すからです。
「○○ではなく、○○」(それをやめて、こっちというニュアンス)は、-말고(マrゴ)でつなぎます。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)







ブログ内メッセージフォーム→こちら
記事終わり
-------------------------------------------------------------------------------------