日本ではあまりないでしょうかね・・・
自分の席に、誰かが勝手に座っていること。
日本でも、僕は何回かあったかなぁ
新幹線とか、近○とか
!['stats.label.addfriend' (MISSING TRANSLATION)]()
自分の席に、誰かが勝手に座っていること。
日本でも、僕は何回かあったかなぁ
新幹線とか、近○とか
참고로... 여기 제 자린데요.
(チャhmゴロ ヨギ チェ ヂャリンデヨ)
「ちなみに…ここ、わたしの席なんですけどね。」
※発音ルビはあくまでもイメージです。
ㄹ音は、l(エル)で表記されることが多いですが、見えにくいのでr(アール)にしているだけです。참고로〈参考-〉(チャhmゴロ)・・・ちなみに、参考までに
자리(チャリ)・・・席、場所、それから、地位なども指します。
제자리とくっつけて書くと、「元の場所」、また、「自分の位置」という意味になります。
「ちなみに」というフレーズですが、いろいろ試してみてください。
ちなみに、○○です/○○じゃありません
とか、
ちなみに、わたしのせいじゃありません
とか。
うーん、「ちなみに」には、なんか独特のとげがありますね(笑)
さて、「ここわたしの席なんですけど・・・」
こんなフレーズを使わないといけない場面に出くわしたこと、おありでしょうか?
そんなときは、思い出してくださいね。
ヨギ チェ ヂャリンデヨ
「ちなみに」はもちろん、なくても構いません。
ちょっと会話が続いていた場合、本題を切り出すなら
「ちなみに」
チャhmゴロ
使い方によっては、嫌味な感じにもなりますが・・・
オディッカヂナ(あくまでも)、チャhmゴロ~
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!いつもありがとうございます♪(クリックで投票がカウントされます。)にほんブログ村
↓更新情報が届きます。

カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(サークル受講費ご案内)
記事終わり
-----------------------------------------------------------------------------